近來都沒有時間更新, 真不好意思, 只好暫停這個blog, 擇日重賽.
休假兩星期,期間鬧得熱哄哄的,莫過於「疑似藝人淫照事件」。閒話休提,我們先從「疑似」說起。
甚麼叫「疑似」?按坊間使用這個詞的語境來理解,應該是「懷疑與藝人相似」,那麼英文不就是suspected to resemble嗎?這可笑死外國人了,我們先看正確的寫法:
A 24-year-old man charged with distributing obscene nude photographs purportedly of Hong Kong pop and movie stars was released yesterday on HK$10,000 bail... (The Standard, 2008/2/13)
(閱讀全文)
是不是豬年市道太好?香港恍如一隻大肥豬,在豬年年尾,好像甚麼都加價,由麵粉(flour)、牛肉(beef)、豬肉(pork)等食物,到交通費隧道費電費,甚麼都加,香港一下子變成通脹港。
談起加費,中文這個「費」字,轉到英文,可不易學好。無論是交通、隧道、水電煤、各種服務諸如此類的費用,中文都用一個「費」字稱之,英文則變化多端:一般收費可以是charge,例如加一服務費是10% service charge;入場費、管理費等固定收費一般可用fee(entrance fee、management fee);公共交通的車費是public transport fare(如bus fare);隧道費(包括公路費、行車橋費)既不叫fee也不叫fare,而叫toll。很煩了吧?還不夠,我們還未說電費呢:
Utility and transport companies have increased their tariffs and fares, or are planning to do so. (The Standard, 2008/1/2)
(閱讀全文)
今時今日,生活裏有不少時間都要對著電腦,包括社交,所以網上有很多社交網站(social-networking websites)。相信將來約女仔食飯,是男女各買一個飯盒,透過視像鏡頭,一起吃飯。
社交網站人流這樣大,自然惹來廣告商垂涎,甚至有廣告商希望入侵兒童世界,惹來反響:
A group that lobbies against advertising aimed at children has blasted a report issued by the National School Boards Association urging its 95,000 school-based members to consider the educational merits of websites such as Facebook and MySpace. (The Standard, 2008/1/8)
(閱讀全文)
新年快樂!相信大家過了一個愉快的聖誕節,並在寒冷中迎接2008年吧。
說起聖誕節,令我想起一段新聞。話說,美國人太忙了,忙得沒有時間打理生活,包括準備聖誕,於是美國出現了「生活經理」(lifestyle manager)這種行業:
No job too small as US households farm out chores
Too busy to take shirts to the cleaners or shop for Christmas presents, high-flying Americans have spawned an industry to absolve themselves of everyday chores. (The Standard, 2007/12/27)
(閱讀全文)
匯豐及恒生銀行早前計劃將自動櫃員機的最低提款額由港幣一百元提高至三百元,以減省排隊時間。換言之,每次「㩒錢」最低消費為三百元,建議立即惹來公眾反響:
The proposal, effective January 6, met with public outcry as it would hit the underprivileged by ignoring their needs, and cause inconvenience. (The Standard, 2007/12/10)
(閱讀全文)
陳方安生勝出立法會補選,首天就職便與民政事務局長曾德成擦出火花,好不熱鬧:
Newly sworn-in lawmaker Anson Chan Fang On-sang and a top government official locked horns yesterday…(The Standard, 2007/12/6)
高級官員、議員等在上任前,一般要宣誓就職。如果你「發誓當食生菜」,應該懂得發誓的英文swear。說到「宣誓就職」,英文會用動詞片語swear somebody in/into,但要留意,這個片語絕大部分情況下都用於被動語態(passive voice),所以宣誓就職行政長官的英文是He was sworn in as chief executive。例句的sworn-in則是將動詞轉成過去分詞,變成形容詞的角色。
(閱讀全文)
先來一個常識題:香港哪個政治部門,像廉政公署般,獨立於其他部門,只向行政長官負責,不過就專「捉人盤數」?相信你已猜到,那是審計署:
Known for its austerity, the audit commission has earned a reputation for picking on departments and public bodies that have spent taxpayers' money unwisely, if not lavishly. (The Standard, 2007/11/26)
Austerity是「苛刻」、「嚴厲」之意,正好形容對財務數字一絲不苟的審計署(Audit Commission)。其形容詞austere有「清苦」之意,例如僧人的生活清靜無為,可用austere來形容。
我們常叫那些亂花錢的人做「大花筒」,偏偏有一個公營機構叫做旅遊發展局,也得此綽號:
(閱讀全文)
區議會選舉(District Council Elections)塵埃落定,泛民主派和親中陣營民建聯對壘,最終泛民慘敗,一改2003年的結果。事實上,近年經濟大好,民怨大減,泛民取勝不易,早就心裏有數,:
The pan-democratic camp has entered more than 200 candidates but realized it will be an uphill struggle to capture the 120 seats it got in 2003 when anti-government sentiment was at its height. (The Standard, 2007/11/17)
(閱讀全文)
Thousands of investors rubbed their hands in glee yesterday watching the stock price of Alibaba.com nearly triple from its offer price on its first trading day……(The Standard, 2007/11/7)
一個人注視著一些東西,如上升的股價、貴重的禮物甚至美女,感到興奮時,不單喜上眉梢,更會不自覺雙手交疊,摩娑互搓(嚴重者更會流口水),這種情態可以用rub one’s hands in/with glee來形容。Rub是「磨擦」,rub one’s hands好像「摩拳擦掌」,但這通常用來形容「躍躍欲試」的心態,帶不出in glee的心情——glee是「開心」、「高興」之意,也可形容幸災樂禍那種黑心的快慰:
She couldn’t disguise her glee at their embarrassment. (牛津高階英語辭典)
(閱讀全文)
從前說起悲情城市,因為候孝賢的同名電影,總會想到台北九份。不過近年在香港說到悲情城市,大家總會提起天水圍:
‘Town of sadness’ pleads for help (The Standard, 2007/10/31)
「悲情城市」可說成town of sadness或city of sadness,意思沒有分別。Plead是動詞,解作「懇求」,一般後接for something。如果你懇求某人,可後接with somebody:
She pleaded with him not to go. (牛津高階英語辭典)
我相信,那對姊弟也懇求過媽媽放過他們——悲情城市再成焦點,乃因一名精神病患的媽媽把子女掟落街,然後跳樓自盡:
……a woman is believed to have thrown her two young children out of their 24th- floor flat early yesterday before jumping to her death. (The Standard, 2007/10/15)
(閱讀全文)醫管局再次推出「肥雞餐」——「肥雞餐」當然不是一圍人坐下來品嚐肥雞,那只是「自願提早退休計劃」的俗稱。
中國人與雞可謂結下不解之緣。還神、慶生辰或有何節慶,便要劏雞,總之人有喜,雞遭殃。據說死囚行刑前,也有雞脾作最後晚餐,可見人可以吃雞,是何等快樂的事。
不過,有一種雞就不好吃,那叫「無情雞」。從前,僱主在尾迓設宴,必有一碟雞,老闆把雞頭指向誰,誰便被炒。據報道,享用肥雞餐的高層,可獲最多15個月薪酬補償,肥雞餐大概是「無情雞」的幸福版吧。
西方人沒有這種文化,要說肥雞餐,怎樣說呢?你不會以為是fat chicken meal吧?不如先看以下例子:
(閱讀全文)





