香港新浪網 MySinaBlog
葉一知 | 31/07/07 | 雙語趣味 | (3480 Reads)

九龍皇帝曾灶財駕崩仙遊,令人懷念。他的墨寶是香港人的集體回憶,年紀不太小的話,一定見過他的「國皇」書法,字體雖然怪怪,卻因其歷史、環境與其人的獨立特行和堅持,幻化成獨一無二的視覺藝術,實是香港的一株奇葩。

可惜他的墨寶已被政府洗刷得七七八八。幸而現存的墨寶由於沒有阻礙發展工程,兼又是中國文化,不像英殖遺產皇后碼頭般阻頭阻勢兼礙眼,所以政府決定不清洗墨寶。

正如有論者認為,把一個城市清洗得乾乾淨淨,只是閹了香港:

Citing the removal of Tsang's work from the walls of Mong Kok MTR station, he said Tsang's calligraphy had been "relentlessly" (毫不留情) cleaned away by the government when he stopped writing several years ago. "[Having] a city as clean as Singapore is like being castrated, no character at all," (SCMP, 2007/7/26)

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 27/07/07 | 雙語趣味 | (5977 Reads)

中國人愛吃,背脊向天皆可吃,導致龜和爬蟲類等數量銳減。在今天環保和生態保育廣受關注的時代,大量捕食野生動物,不單不合時宜,更會遭到譴責,如此下去,中國會不斷被西方「妖魔化」。

香港其中一種與龜有關的常見食物,莫過於龜苓膏:

In Chinese folklore, turtles bestow longevity, and "tortoise jelly," a black, gelatinous substance made from turtle shell, is consumed as a health tonic. (The Standard, 2007/7/24) 

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 25/07/07 | 雙語趣味 | (1459 Reads)

報載,由於中國包括香港對龜等爬蟲動物特別青睞,故有很大的食用需求,導致美國的爬蟲動物大幅銳減,幾近耗盡:

Chinese demand for turtles is beginning to deplete populations of the reptile in the United States, and Hong Kong has been accused of acting as the springboard for the potentially harmful trade. (The Standard, 2007/7/24)

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 23/07/07 | 雙語趣味 | (5361 Reads)

前幾天談「鶴」和「鵪鶉」引伸的英文,讀者「路人」介紹了一個談動物英文的網站,很有趣,大家可以參考一下(參考一/參考二)。

上回
提到鶴的英文crane有「伸長脖子去看」的意思,而鵪鶉的英文quail則有「成隻鵪鶉咁」、「驚慌不語」的意思,這兩天我又想起另一個跟動物有關的詞語。

如果大家看過動物紀錄片,應該知道有一種動物,專吃腐肉腐屍,其中最有代表性的莫過於禿鷹,牠們總是在空中盤旋,待地上的雄獅猛虎吃飽了,便飛下來啄食獵物的餘下部分。

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 18/07/07 | 雙語趣味 | (5819 Reads)

一年一度的書展今日開鑼,大批市民將會湧到會展趁墟——沒錯,是趁墟多於看書,很多平時不讀書的人,都會在這幾天到書展朝聖,就如平時不拜神的人,在農曆年都走去上香一樣。

近日朋友在電郵間談起書展,誤把書展寫成book exhibition。不對嗎?exhibition就是「展覽」,書展理所當然叫做book exhibition了。

如果你在日常生活留意身邊的英文,便會知道書展的英文是book fair——慢著,別以為那是甚麼約定俗成的問題,沒有得解。雖然語文有很多沒來由的約定俗成,但exhibition和fair不是這個問題。嚴格來說,英文沒有問題,只是中文出了問題。

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 16/07/07 | 雙語趣味 | (2946 Reads)

還有一年,2008北京奧運便到來,不知道大家會不會去北京看盛事?

奧運除了是體壇盛事,也是個龐大商機。不說其他,就說吉祥物,未到奧運,我已收到好幾份福娃紀念品,全都是去完內地旅行的朋友送來的。中國這次還將吉祥物一開五,估計可賺不少。

說到吉祥物,大家知不知道其英文是甚麼呢?auspicious model?先看看以下報道:

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 13/07/07 | 雙語趣味 | (2753 Reads)

上一篇提過「天秤起重機」的英文是crane,實際上這個字還有另一個解釋,意指一種鳥類。這種鳥你一定知道,就是「鶴」。

中國文化視鶴為一種優雅、吉詳的動物,中文裏有大量用語顯示鶴的地位,例如將之美化為「仙鶴」,比喻優秀人才的「鶴立雞群」,形容長壽的「龜年鶴壽」,盡顯消遙雅逸的「閒雲野鶴」,「焚琴煮鶴」則從側面描寫鶴之優美——把琴燒了,用來煮靈鳥吃,何等大煞風景。

這些字眼都不能用crane直譯,難道把「焚琴煮鶴」譯成「burn the piano, cook the crane」嗎?

不過,鶴的英文crane卻引伸了另一個中文沒有的意思。crane可以作動詞用,你猜是甚麼意思呢?試想想,鶴有甚麼特徵?腳長?沒錯,但還有甚麼長呢?

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 11/07/07 | 雙語趣味 | (3867 Reads)

銅鑼灣一個地盤發生嚴重工業意外,一個「天秤」倒塌,奪去兩條寶貴性命,另有五個工人受傷。如果這次意外證實是人為疏忽,承建商必須負上法律責任。

經常說,香港學校教的英文是business English,所以本地學生最弱的一環,應該是寫故事。要生動描述一件事的發生,如這些突發新聞報道,需要比較豐富的辭彙和表達手法,才能寫得好,但對於生活在一個非英語環境的香港人,實非易事。而會考更注重文法閱讀聽講的實用性,要學生描述一件事如何發生,很多時考倒他們,故英文作文比較少人選故事題吧。

這本也無可厚非,因為除了做記者、翻譯等,我們在職場上又有多少時間去寫故仔?我一向認為,日常生活裏很多實物名詞,才最叫人頭痛,是本地英文學習的最大難關(但這個難關只要去外國住一年半載,便能突破)。例如你跟鬼佬上司食飯,談昨天的新聞,一想到「天秤」的英文是甚麼,你便可能語塞了:

An inspection of construction sites is under way after a tower crane collapsed in Causeway Bay yesterday, killing two workers and injuring five. (SCMP, 2007/7/11)

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 10/07/07 | 雙語趣味 | (4527 Reads)

今時今日,社會富裕,沒有餓死人的新聞,人人溫飽,甚至是過飽,加上好逸惡勞,大人細路都不愛運動,或沒有時間做運動,兒童肥胖的問題便日益嚴重。

我相信,沒有多少人不懂「肥」的英文是fat,說到肥胖,我們當然可以用fat或用名詞fatness(不要用fat做名詞,你也應該知道,fat這個名詞是「脂肪」吧?還記得「反式脂肪」
這篇舊文嗎?),不過肥不肥很主觀,不夠科學,尤其在今日瘦身走火入魔的時代,學黃子華在《冇炭用》說,今日「瘦」的標準是你「廋」了後再減十磅,所以明明只有一百磅的女孩子,還會覺得I am quite fat。

「肥胖」變成問題,或曰「過胖」,有一個嚴格的科學或醫學標準,例如BMI,超了標的,就叫肥胖,這種肥胖就叫obesity:

Past decade saw rise in obesity in children
About 18 per cent of primary and secondary school pupils were obese last year, up from 16 per cent in 1997. (SCMP, 2007/7/5)

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 06/07/07 | 雙語趣味 | (3413 Reads)

昨天教了你用英文「撻朵」,各位有沒有活學活用,實踐所學,四處撻朵呢?

教完撻朵,不如又談談「淋紅油」的英文。前幾天新世界傳動網旗下十八個門市就給人淋紅油:

18 New World mobile phone shops targeted in paint attacks

Eighteen mobile phone shops under New World Mobility were daubed with paint yesterday. (SCMP, 2007/7/5)

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 05/07/07 | 雙語趣味 | (4030 Reads)

報載,一名背景清白的15歲學生在網上討論區留言,揚言「我係勝和,亞mark哥照我」,詎料警方追查留言,將其拘捕,昨判自簽1,000元,守行為12個月。

為了幫助各位網友用英文「撻朵」,我特別開一課教教大家。「我係勝和」呢句說話怎樣說呢?其實簡單到不得了,但請不要用chinglish說I am Win Peace或者I am Shing Wo,看看以下例子:

Student Li Chi-kin, now 17, admitted he was the author of a message - "I'm of Shing Wo. Brother Mark protects me" - that originated from his home computer in April 2005. (SCMP, 2007/7/5)

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 04/07/07 | 雙語趣味 | (4104 Reads)

特首選舉結束了好幾個月,新任政府也已宣誓就職,但當日兩位候選人的對決還延續至今。何解呢?事關梁家傑和曾蔭權已推出有關競選歷程的書,二人在新書銷量上又再競爭一番。

昨天曾蔭權舉行了新書簽名會,只簽了八十本書;梁家傑上星期舉行新書發布會,吸引了二百人排隊,在七一遊行時又簽了二百本以上。從受歡迎程度來看,梁家傑勝回一仗:

Tsang trounced by his election rival in battle of the memoirs (SCMP, 2007/7/4)

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 03/07/07 | 雙語趣味 | (1976 Reads)

三司十一局轉莊,幾個舊人去了,幾個新人上來。離開官場,自然引來傳媒訪問,其中一個是廖秀冬,她說:

Civil servants can be too inflexible, says Sarah Liao
Ex-minister says she was dissuaded against achieving some of her goals (SCMP, 2007/7/3)

「公務員太過死板」是經常聽到的批評。如果你想在政府裏有一番作為,很容易給這種文化扯入醬缸,難有作為。正如廖秀冬一樣,即使有決心要達到目標,往往也給dissuade。

 

 (閱讀全文)