香港新浪網 MySinaBlog
葉一知 | 26/11/07 | 雙語趣味 | (1547 Reads)
蝙蝠俠離開葛咸城,大鬧香江。Fans擁到中環圍觀,滿以為這次蝙蝠俠會決戰黃飛鴻,打鬥連場,又或來港捉恐佈份子,可是場面多屬文戲,就連蝙蝠機蝙蝠車都顯得無聲無色,不符預期的喧鬧:

Batman will make an ear-shattering entry into Hong Kong tomorrow when he spreads his wings across the city’s skies. (The Standard, 2007/11/5)

 (閱讀全文)

葉一知 | 19/11/07 | 雙語趣味 | (2008 Reads)
阿里巴巴在大跌市中上市,首日即上升近200%,成為新股王,總算沒有變了阿里媽媽——讓散戶大叫「媽媽」,反而叫人眉開眼笑:

Thousands of investors rubbed their hands in glee yesterday watching the stock price of Alibaba.com nearly triple from its offer price on its first trading day……(The Standard, 2007/11/7)

一個人注視著一些東西,如上升的股價、貴重的禮物甚至美女,感到興奮時,不單喜上眉梢,更會不自覺雙手交疊,摩娑互搓(嚴重者更會流口水),這種情態可以用rub one’s hands in/with glee來形容。Rub是「磨擦」,rub one’s hands好像「摩拳擦掌」,但這通常用來形容「躍躍欲試」的心態,帶不出in glee的心情——glee是「開心」、「高興」之意,也可形容幸災樂禍那種黑心的快慰:

She couldn’t disguise her glee at their embarrassment. (牛津高階英語辭典)

 (閱讀全文)

葉一知 | 12/11/07 | 雙語趣味 | (7494 Reads)

從前說起悲情城市,因為候孝賢的同名電影,總會想到台北九份。不過近年在香港說到悲情城市,大家總會提起天水圍:

‘Town of sadness’ pleads for help (The Standard, 2007/10/31)

「悲情城市」可說成town of sadness或city of sadness,意思沒有分別。Plead是動詞,解作「懇求」,一般後接for something。如果你懇求某人,可後接with somebody:

She pleaded with him not to go. (牛津高階英語辭典)

我相信,那對姊弟也懇求過媽媽放過他們——悲情城市再成焦點,乃因一名精神病患的媽媽把子女掟落街,然後跳樓自盡:

……a woman is believed to have thrown her two young children out of their 24th- floor flat early yesterday before jumping to her death. (The Standard, 2007/10/15)

 (閱讀全文)

葉一知 | 05/11/07 | 雙語趣味 | (3890 Reads)

立法會議員李柱銘在《華爾街日報》撰文,呼籲國際及美國總統布殊借奧運之機,敦促中國改善人權,被指那是「引入外國勢力干預中國內政」:

Tam Yiu-chung said Lee's action was a "clear example of inviting foreign powers to meddle in the affairs of the SAR government." (The Standard, 2007/10/26)

 (閱讀全文)