香港新浪網 MySinaBlog
葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (1445 Reads)

連鎖飲食集團加薪,卻取消員工的有薪午膳,引起爭議:Last month Cafe de Coral offered its staff a rise of between HK$2 and HK$3.50 on their hourly rates, on condition that they forfeit their right to 45 minutes of paid meal break a day (上月大家樂的時薪增加兩元至三個半,條件是員工將喪失每天四十五分鐘的有薪午膳時間)。Forfeit意思是「喪失權利/名譽」等,例如:If you cancel your flight, you will forfeit your deposit (如你取消機位預訂,將喪失按金);on condition that即「依據…條件」;meal break即午膳時間。

 

Picture

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (4655 Reads)

富豪之子借代母抱孫,一生便是三胞胎(triplets),成為社會熱話:Reports about the bachelor and devout Buddhist hiring a surrogacy agent sparked heated discussions (虔誠佛教徒的單身男子使用代理產子服務,引發熱烈討論)。Surrogacy即「代理生產」,而surrogate則是「代理人」,所以「代母」的英文是surrogate mother,而提供代理生產的商人,可以叫surrogacy agent;bachelor除了是大學畢業的「學士」,也指「單身男子」,相對的「單身女子」是spinster,但男女不平等,spinster這個字已生出貶意,常指未嫁的「剩女」,最好不要以此形容女生;spark原指火花,作動詞用,有「燃起」、「產生火花」之意,故spark heated discussions就是「引發熱烈討論」。

Picture

 

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (4827 Reads)

香港每天製造大量垃圾,港府要擴建堆填區,但這始終不是解決辦法:Expanding landfills is not a sustainable idea – at some time we will run out of land (擴建堆填區並非可持續的方法 – 土地始終會用完)。Landfill即「堆填區」;sustainable是研究生活質素(quality of life)一個重要字眼,一般譯為「可持續發展」;run out of即「用光」、「用完」之意。另外,堆填區越大,臭味(bad odour)問題也越來越嚴重,單是垃圾車(garbage truck)經過的地方,已令人難以忍受。

 

Picture

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (1511 Reads)

特首曾蔭權發表尾二(penultimate)一份《施政報告》(policy address),提出多項針對樓市熾熱(overheating、red-hot)的建議:The provision of 5,000 flats for the “sandwich class” under a rend-for-purchase scheme is an acceptable intervention in present market conditions (為「夾心階層」而設的「先租後買」計劃將提供五千個單位,在現行市場環境,此等介入市場可以接受)。特首推出「置安心計劃」(My Home Purchase Plan),以取代「居者有其屋計劃」(Home Ownership Scheme),傳媒以其特質簡稱為「先租後買」,有多個譯法,例如rent-for-purchase、rent-and-buy,其中以rent-to-buy scheme較常見;sandwich是三文治,從其外形不難理解「夾心」之意。

Picture

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (520 Reads)

中國異見人士(dissident)、《零八憲章》(Charter 08) 起草人劉曉波獲頒諾貝爾和平獎,全球關注。劉得獎是因為他長期為中國人權抗爭:The Nobel Peace Prize has been awarded to Liu Xiaobo for his long and non-violent struggle for fundamental human rights in China (是界諾貝爾和平獎頒給劉曉波,乃表揚他為中國爭取基本人權的長期和非暴力鬥爭)。Struggle可作動詞或名詞,是個多義詞,除解作「掙扎」外,也如上例解作「鬥爭」、「奮鬥」;Fundamental指「根本的」、「基礎的」,這個字引申出fundamentalism,即漠視社會變化和不同解讀而忠於原旨的價值觀或思想,一般稱為「原教旨主義」。

 

Picture

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (1983 Reads)

網上欺凌是近年一個貼近學生且具爭議的熱門話題,值得留意。

先談談網上欺凌的界定:Cyberbullying is generally defined as deliberately upsetting someone using information technology (使用資訊科技蓄意使人難堪的行為,一般可界定為網上欺凌)。Bully作動詞用是「欺凌」的意思,cyber則是「虛擬世界」,兩字合起來成為「網上欺凌」的統稱;專指某一宗網上欺凌,可用cyberbully,例如the victim of a cyberbully (網上欺凌案的受害人)。留意bully作名詞時,指「欺凌者」、「惡霸」,例如the school bully(學校欺凌者)。Upset除可作形容詞解作「傷心」、「煩惱」,也可作動詞用,解作「使人難堪」。Deliberate是「蓄意」、「故意」。

 

Picture

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (851 Reads)

今日談談公共衛生的熱門題目:登革熱。

香港過去共發現61宗登革熱個案,上一宗本地個案在2003年發現。是次再發現本地個案,全港警惕:The Centre for Health Protection issued a dengue fever alert after the first locally acquired case (發現第一宗本地個案後,衛生防護中心便發出登革熱警告)。登革熱是dengue fever的直譯;「本地感染個案」的英文可寫成locally-acquired case;相反,如屬「外地傳入」,英文可用imported case。要用英文回答通識卷,便要牢記「衛生防護中心」的英文The Centre for Health Protection。

Picture

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (3983 Reads)

香港出生率下降,學生不足,教師超額,政府呼籲學校自願縮班解決問題:He asked all schools to join a voluntary class reduction scheme so that the shortfall in students numbers could be equally shouldered (他促請所有學校參加自願縮班計劃,共同分擔學生不足的問題)。Shortfall指「不足」,也可作「赤字」(deficit)的近義詞,一般以in帶出缺少的東西。Shoulder作名詞時是「肩膊」,我們用肩膊「肩負」東西,作動詞時便引申為「肩負」、「承擔」。「縮班」可用reduce class numbers (class reduction),也可用shrink:The government appealed to schools to shrink class numbers from five to four (政府促請學校把班級由五班縮至四班)。Shrink原指衣服「縮水」,順理成章引申為「減縮」;appeal to是「懇請」、「促請」。順帶一提,「殺校」即學校關門大吉,可用school closures來表達。

 

Picture

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (1053 Reads)

文娛藝術是今日香港的熱門課題。早前街頭藝人被控阻街,後獲判無罪,值得同學思考:”Mr Funny” was acquitted for obstructing a public place (「有趣先生」被控阻街脫罪)。Obstruct即「阻礙」,其名詞是obstruction,「阻街」的「街」往往指公眾地方,故「阻街」寫成obstruct a public place、constitute obstruction in a public place,隨便一點用block a pubic place也可以。Acquit是法庭用語,意思是「宣判…無罪」、「無罪釋放」。

 

Picture

 (閱讀全文)

葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (401 Reads)

暑假過去,悲傷仍在,只因全港觀眾在電視直播看到港人在菲律賓遇難:Police assaulted the bus, killing the hijacker, a disgruntled former policeman (警方進攻巴士,殺死脅持者——一個不忿的前警員)。Hijack可作動詞或名詞用,意思是「劫持」、「脅持」,hijacker是「脅持者」;disgruntled作形容詞,可指「不忿」、「沮喪」。槍手門多薩正因為被革職而深深不忿,做出如此愚蠢又冷血之事。

 

Picture

 (閱讀全文)