香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 03/03/08 | 雙語趣味 | (3097 Reads)

伴隨著香港人成長的肥肥沈殿霞離開了,各方一致悼念。或許,對於新一代來說,肥肥有點陌生,但她的專業精神和為香港演藝界作出的貢獻,卻是每一代人都應該學習的。

要說肥肥的特徵,不能不從其身型說起:

Lydia Shum's hefty frame would be easy to pick out in a line-up of TVB hosts. (The Standard, 2008/2/20)

 

hefty是指物件或人很「龐大」,也引伸指很龐大的價值、金錢等。Frame除解作框架,也指人或動物的「身型」,例如small/large frame(大/小身型),形容人苗條可說slender frame。Pick up則指「認出」,當你已長得婷婷玉立,給朋友看小學時的玉照,知道他們難以認出往時的醜小鴨,你便會跟朋友說:See if you can pick me out in this photo (睇吓認唔認得我)。Pick out也因此引伸作「突出」之意。

肥姐第二個特徵,是她多年的圓眼鏡和蓬鬆曲捲的髮型:

Shum's trademark dark-rimmed glasses and bouffant hairdo have been familiar to TVB audiences since the late 1960s. (The Standard, 2008/2/20)

rim作名詞時指圓形的框,不單指眼鏡,還可以指圓圓的眼眶,例如你看到肥肥過身的新聞,哭得眼圈紅了,可以說:The rims of your eyes were red with crying (她哭得眼圈紅了)。當rim作動詞時,則指「畫圓」。Bouffant hairdo比較生僻,專指肥姐那種蓬鬆得像一個個波浪的髮型。Hairdo解作「髮型」是比較舊式的說法,現在一般人都說hairstyle,但用於描述肥姐四十多年不變的髮型,舊式說法別有懷舊的修辭味道。

當然,我們最懷念的,還是肥姐的笑聲:

Audiences responded to her shrill laugh...(The Standard, 2008/2/20)

She gave us a lot of laughter. (The Standard, 2008/2/20)

Laugh作動詞用,大家都知道是「笑」,但其實laugh也可作名詞用,不單解作笑,還解作「笑聲」。不過更常見的是laughter,意思差不多,但要注意其慣用的配搭詞,例如「忍不住爆笑」是burst into laughter,跟burst into tears(忍不住哭了)相似,但一般不會寫作burst into laugh。

逝者已矣,就讓我們在心裏默默懷念一個時代的「開心果」(Happy Nut)。

 

P.S. 近日本人擔當了教育中心英文課程顧問,旨在設計有趣、有系統、可學習通識的中學英文課程。如果你是中學生,看開這個blog,又有興趣知道更多的話, 歡迎電郵至bilingualfun@gmail.com查詢。

 


[1] 灶灶


[引用] | 作者 炎屎米 | 14/07/08 | [舉報垃圾留言]

[2]

burst into laughter....... ...

dai
[引用] | 作者 dai | 29/08/08 | [舉報垃圾留言]