香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (402 Reads)

暑假過去,悲傷仍在,只因全港觀眾在電視直播看到港人在菲律賓遇難:Police assaulted the bus, killing the hijacker, a disgruntled former policeman (警方進攻巴士,殺死脅持者——一個不忿的前警員)。Hijack可作動詞或名詞用,意思是「劫持」、「脅持」,hijacker是「脅持者」;disgruntled作形容詞,可指「不忿」、「沮喪」。槍手門多薩正因為被革職而深深不忿,做出如此愚蠢又冷血之事。

 

Picture

看到慘劇拆散家庭,全港誌哀:Around Hong Kong, flags are hanging at half-mast (香港紛紛下半旗)。Mast是旗桿,hang/fly a flag at half-mast即「下半旗」(美式英語會寫作half-staff),上例則用被動式寫。順帶一提,升旗儀式的英文是flag-raising ceremony。

除了下半旗,還有默哀:Hong Kong will be further united in grief following Manila hostage tragedy when a three-minute silence is held at 8am (香港將於早上八時默哀三分鐘,港人傷感地團結起來,悼念馬尼拉人質慘劇)。Silence除了解「靜默」,也可解「默哀」,用silent remembrance也可以;hostage是人質,tragedy是慘劇;grief是名詞,解作「悲痛」、「悲傷」,跟很多名詞一樣,加上in字便可如上例般擔當副詞角色(adverbials)。

除了悲傷,我們也要追查為甚麼營救行動如此拙劣:Survivors and experts have criticised the police for being indecisive and slow in their handling of the crisis (倖存者和專家均批評,警方處理危機時不夠果斷,行動緩慢)。Decide是決定,名詞是decision,decisive則是衍生的形容詞,指「果斷的」,indecisive自然是「不果斷」。Survivor即「倖存者」,相對於victim(受害者)。新聞中值得留意的字眼還包括:siege (圍攻)、mourn(哀悼)、pay respects/tribute to (致意/致敬)

受害人跟我們無親無故,全港卻同聲一哭,正是個人成長與人際關係的重要一課,你又能夠從中深思出甚麼來嗎?


趣味小考:

問:如果有朋友跟你說「I know it like the back of my hand」,你知道是甚麼意思嗎?

(a) 我已知道背後的一切    (b) 我對此瞭如指掌        (c) 我對此只有片面的認識

答:(b)。習語know somebody/something like the back of your hand,即你對人家或事情熟悉得有如自己的手背——沒有多少人不熟悉自己的手背吧!中文則多用「瞭如指掌」來說,例如:This is where I grew up. I know this area like the back of my hand (我在這裏掌大,對此地瞭如指掌)。