香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (1056 Reads)

文娛藝術是今日香港的熱門課題。早前街頭藝人被控阻街,後獲判無罪,值得同學思考:”Mr Funny” was acquitted for obstructing a public place (「有趣先生」被控阻街脫罪)。Obstruct即「阻礙」,其名詞是obstruction,「阻街」的「街」往往指公眾地方,故「阻街」寫成obstruct a public place、constitute obstruction in a public place,隨便一點用block a pubic place也可以。Acquit是法庭用語,意思是「宣判…無罪」、「無罪釋放」。

 

Picture

裁判官指公眾可接納事件:The public is expected to accept the level of inconvenience caused by a street performer juggling in a pedestrian zone (只是一個街頭藝人在行人專用區表現抛波,相信公眾可接納這種程度的不便)。Pedestrian是行人,行人專區的英文是pedestrian zone。Juggle即將兩至三件物件(常見為波、保齡樽等)在手中拋接,是一種常見的雜技(acrobatic)。當時被告的表現吸引不少途人:He attracted about 80 onlookers while juggling (他表演拋波時吸引約八十個圍觀者)。Onlooker就是「旁觀者」、「圍觀者」。順帶一提,隨便一點,行人、路人可用passer-by這個字,其眾數是passers-by而非passer-bys。

事實上,香港正計劃興建西九文娛藝術區,藝術活動理應受到鼓勵而非打壓:As the West Kowloon Cultural District gets under way, arts leaders are calling for promotion of community art (西九文娛藝術區已展開,藝團領袖促請推廣社區藝術)。Under way的意思是「已展開」,常用在get或verb to be後面。Call for是phrasal verb,意思為「呼籲」、「促請」,與urge差不多。

其實街頭藝術(street art)在外國很常見。既然我們要建文娛藝術區,便應鼓勵不同的藝術表現,並嘗試通過註冊(registration)、發牌制度(licensing system)等把街頭藝術納入正軌,為香港預先創造文化氣氛,不要讓西九淪為「有貨架卻沒有貨」的假大空建設。不知你是否同意?


趣味小考:

問:如果你跟乙說,想請教丙有關英文習語的問題,乙卻跟你說「It’s right up her street」,你知道是甚麼意思嗎?

(a) 問她正好,她知道得多        (b) 問她等於隨街問一個人吧        
(c) 她知道的只是道聽途說

答:(a)。習語(right) up someone’s street意思是「非常合適」,因為對方知道很多或很感興趣,大概像「你一定熟悉你住的街道」,有如廣東話「開正佢果瓣」。例如:This job seems right up your street (這工作看來非你不作他人選)。留意美式英語會寫作right up your alley。


[1]

發牌和註冊,已經代表某些官僚擁有決定「甚麼是藝術」和「甚麼不是藝術」的權力,歷史經驗証明這一套行不通,藝術最大的作用是衝擊,建制最大的死穴就是被人衝擊,衝多兩下,又要訂立一連串自保的「指引」,最後真正的藝術還是發不了芽

其實西九搞好地產就算了,藝街只是點綴用來炒貴地皮
真正有機會發展藝術,要等到人民幣國際流通,香港淪為三線城市,地產金融搬了去上海,到時就有機會


[引用] | 作者 黑人 | 25/11/10 | [舉報垃圾留言]