香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (520 Reads)

中國異見人士(dissident)、《零八憲章》(Charter 08) 起草人劉曉波獲頒諾貝爾和平獎,全球關注。劉得獎是因為他長期為中國人權抗爭:The Nobel Peace Prize has been awarded to Liu Xiaobo for his long and non-violent struggle for fundamental human rights in China (是界諾貝爾和平獎頒給劉曉波,乃表揚他為中國爭取基本人權的長期和非暴力鬥爭)。Struggle可作動詞或名詞,是個多義詞,除解作「掙扎」外,也如上例解作「鬥爭」、「奮鬥」;Fundamental指「根本的」、「基礎的」,這個字引申出fundamentalism,即漠視社會變化和不同解讀而忠於原旨的價值觀或思想,一般稱為「原教旨主義」。

 

Picture

諾貝爾委員會說,中國應承擔更多責任,因為中國已是世界第二大經濟體,不再貧窮:Hundreds of millions of people have been lifted out of poverty (數以億計人民已脫貧)。Million、thousand、hundred等字,加上s和of,就是「數以…計」的意思。留意英文在一千後,每加三個零才轉用另一個字,故「數以千萬計」是tens of thousands of(留意ten也要加s),「數以億計」是hundreds of millions of,到數以十億計,便加了三個零,就不會寫成thousands of millions of,而是改用billions of。Poverty是「貧窮」,多用於表達社會現象,有比較客觀的準則,例如poverty line(貧窮線),故個人一時的經濟拮据不能說是poverty。

中國憲法第35條訂明,中國公民享有言論、出版、集會、結社、遊行、示威的自由(freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration),但委員會認為現實並不如此:In practice, these freedoms have proved to be distinctly curtailed for China’s citizens (實際上,中國民眾的這些自由顯然遭受剝削)。In practice即「實際上」、「實踐中」;distinctly在這裏解作「清楚不過」;curtail則是「限制」、「削弱」。

這段新聞會令同學怎樣思考現代中國之路呢?


趣味小考:

問:你向朋友表示因為非常忙碌而很疲累,他卻對你說「You can’t keep burning the candle at both ends」,你猜是甚麼意思呢?

A. 世事總不能兩全其美        B. 你應該正確使用蠟燭
C. 你不能這樣累壞下去

答:(C)。to burn the candle at both ends即同時點燃蠟燭的兩邊,結果會怎樣?當然是很快「玩完」。故此習語的意思是「因太勤奮工作而過度勞累或體力透支」。