香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 24/11/10 | 通識英語 | (1511 Reads)

特首曾蔭權發表尾二(penultimate)一份《施政報告》(policy address),提出多項針對樓市熾熱(overheating、red-hot)的建議:The provision of 5,000 flats for the “sandwich class” under a rend-for-purchase scheme is an acceptable intervention in present market conditions (為「夾心階層」而設的「先租後買」計劃將提供五千個單位,在現行市場環境,此等介入市場可以接受)。特首推出「置安心計劃」(My Home Purchase Plan),以取代「居者有其屋計劃」(Home Ownership Scheme),傳媒以其特質簡稱為「先租後買」,有多個譯法,例如rent-for-purchase、rent-and-buy,其中以rent-to-buy scheme較常見;sandwich是三文治,從其外形不難理解「夾心」之意。

Picture

那何謂「夾心階層」呢?Sandwich class refers to those who are too affluent to get public rental housing but do not have enough savings for a down payment (夾心階層指那些因富裕而不能申請公屋但又沒有足夠儲蓄繳付首期的人)。Affluent指「富裕」,但在上句並不一定指富貴人家,只是入息超過申請公共房屋(public rental housing)的上限;down payment則是「首期」。

另外,特首也提出多項針對「發水樓」的措施:New rules will be introduced to curtail the ability of developers to ask for bonus floor space to build extra facilities (新規例將限制發展商申請建造額外設施的可豁免樓面面積)。這些額外設施包括露台(balconies)、會所(clubhouses)、豪華大堂(grand entrance halls)、窗台(bay windows)等。換言之,樓宇的實用率(efficiency ratio)便可提高。另外,將來發展商必須要以實用面積(saleable area,或稱為「可銷售面積」)取代建築面積(gross floor area,即把共用空間一併計算)來計算尺價。

誠如評論所言:it’s in the right direction (方向正確)。可是實行起來是否達到預期目標,決心又有多大呢?則要拭目以待。


趣味小考:

問:你問朋友昨晚去了哪裏,他卻說:I went out like a light。你知道是甚麼意思嗎?

(a) 昨晚過得非常精彩        (b) 我倒頭便呼呼大睡了    (c) 我昨晚匆匆出外

答:light在這裏即電燈。電燈一開一關,便能瞬間由亮變黑或由黑變亮。故習語go out like a light是表示「立即呼呼入睡」,即廣東話「一撻落床就睡着了」的意思。