香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 23/05/07 | 雙語趣味 | (10763 Reads)

平均分: 7.00 | 評分人數: 1

佛誕到,一年一度的長洲太平清醮又來了,又是時候搶包山。不過今年的包,竟然是「膠包」,真是搶到人膠膠哋。我們中秋已有膠燈籠,現在還有膠包,難怪香港越來越膠。

說搶包山的英文前,先說搶包山的中文。近年很多人將「包」寫做「飽」,各大麵包店也變成「麵飽店」,真是飽死。大家要記住,「飽」是見到自認靚仔的醜男時所產生的生理現象,叫做「飽死」,而不是「包」死,一個個放得入口的,叫做「包」。中國就出過一副上聯叫「食包包食飽」,好像還沒有人對出下聯,但記住這句上聯,你便能分辨甚麼是包,甚麼是飽。

 

搶包山的包,英文叫甚麼?麵包嘛,不是bread嗎?包其實也有很多種,bread是麵包的統稱,也可指最原始的方包;法國麵包,即那種長條型活像一枝壘球棍的長包,叫做loaf,或a loaf of bread,我曾在外地旅遊時,買了兩條來餵天鵝,非常好玩。另一種包,就是我們日常食的腸仔包、腿蛋包那種圓圓的包,中式的叉燒包、蓮蓉包等也是同一款式。這種形態的包,很簡單,英文叫bun,小時候我就常吃嘉頓的忌廉bun。

所以,搶包山可以譯做bun scrambling competition。不用snatch譯「搶」,可能因為在外國人眼中, snatch太粗暴吧,也太有一種農民飢餓DNA的感覺,那不如用scramble,說成「爬包山」吧:

Scheduled outdoor activities include the Cheung Chau bun scrambling competition on Thursday, in which competitors scale a 14-metre tower covered with buns, which will be plastic for the first time this year. (SCMP, 2007/5/21)

scramble是個多義字,除了解「爬」,還有一個解釋比較特別,就是「炒蛋」的意思,看《牛津字典》的解釋:

EGGS
[vn] [usually passive] to cook an egg by mixing the white and yellow parts together and heating them, sometimes with milk and butter: scrambled eggs

另外,包山也不是「Bun Hill」,那個「山」只是比喻,一如「人山人海」。「包山」其實是個塔,所以英文叫bun tower。當然,如果你用了引號寫”bun hill”,我想,還是可以的,反正鬼佬都沒有這種玩意。

太平清醮這些純中國文化,都不可能直譯了,難道叫「Peaceful Clearance Ritual」嗎?那個醮字實在不懂如何譯。由於太平清醮有搶包山傳統,所以外文大都將之譯為「Cheung Chau Bun Festival」——「包節」算了。

可惜明天還會下雨,我也想親自到長洲看看太平清醮呢。

 


[1]

看懂了,謝謝。是的,要不是對洋人說『包節』,可能要花一個小時解釋。


[引用] | 作者 小海 | 23/05/07 | [舉報垃圾留言]

[2]

請問面係人地比假係自己掉的英文怎麼說?


[引用] | 作者 passer by | 24/05/07 | [舉報垃圾留言]

[3] 咩叫膠膠地?

咩叫膠膠地,唔明呀? 請賜教。


[引用] | 作者 supoorter | 28/05/07 | [舉報垃圾留言]

[4] Re:
小海 :
看懂了,謝謝。是的,要不是對洋人說『包節』,可能要花一個小時解釋。

就是啊. 香港華洋共處多年, 資訊流通, 便中西文化都懂了!


[引用] | 作者 小學生 | 31/05/07 | [舉報垃圾留言]

[5] Re:
passer by :
請問面係人地比假係自己掉的英文怎麼說?

我諗呢句連中文書面語都未必有, 何況英文呢.., 真不懂答呢!


[引用] | 作者 小學生 | 31/05/07 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: 咩叫膠膠地?
supoorter :
咩叫膠膠地,唔明呀? 請賜教。

HAHAHA, 很難教你, 廣東話slang, 衰野囉.., 係係拾下拾下咁


[引用] | 作者 小學生 | 31/05/07 | [舉報垃圾留言]

[7] 太平清醮太平清醮有咩活動?

太平清醮太平清醮有咩活動?


[引用] | 作者 PP | 12/10/07 | [舉報垃圾留言]

[8] 謝謝

謝謝,如果唔係你,D 作業便不懂
做了.


[引用] | 作者 PP | 13/10/07 | [舉報垃圾留言]

[9]

I don't bunhill is a good translation.

Probably bun tower is better.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bunhill_Fields


[引用] | 作者 SigmaX | 12/05/08 | [舉報垃圾留言]

[10]

thx!☺️☺️☺️


[引用] | 作者 Katie | 26/03/15 | [舉報垃圾留言]



[13]
PP :

謝謝,如果唔係你,D 作業便不懂
做了.


[引用] | 作者 小五學生 | 14/11/16 | [舉報垃圾留言]

[14]
PP : 謝謝,如果唔係你,D 作業便不懂做了.

[引用] | 作者 小五學生 | 14/11/16 | [舉報垃圾留言]