香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 12/06/07 | 雙語趣味 | (4331 Reads)

希爾頓太子女Paris Hilton因醉酒駕駛而停牌,又在停牌期間駕駛,終被判入獄45天。但她入獄不過兩三天,卻可因健康問題而返家軟禁服刑,惹來不滿。不旋踵,Paris Hilton又被法官勒令返回監倉度過餘下的刑期。

天子犯法,與庶民同罪,即使Paris如何富可敵國,如果就此可以回家軟禁,司法制度便蕩然無存。Paris已是成人,理應懂得甚麼叫為自己所做的事負責。

中文裏,「禁」有「軟」、「硬」之分,簡單而言,硬禁就是困於監倉,軟禁就是困於家居(未必是自己家居),兩者同樣失去自由,但軟禁的自由度和舒適度就比「硬禁」大。那麼「軟禁」英文是否叫soft imprisonment?先看報道:

 

On Friday a judge ordered her back to jail, ending a brief stint under house arrest at her Hollywood Hills home. She was taken screaming from the court. (BBC, 2007/6/11)

house arrest就是「軟禁」的意思。英文直接指出「拘禁在家」,中文的「軟禁」則強調「禁」的形式,反映兩種語文的差異。英文的詞義很多時說得比較精確,想像空間較細,適合做法律語言;中文詞義往往較寬,想像空間大,強於表達感性。例如「他的出現,把我的心靈軟禁」這一句,你怎能用house arrest直譯?He puts my heart under house arrest?聽起來都惹笑。

順帶一提,stint是指「一段特定時期」,例如你曾經在外國工作一段時間,可以說成:

I did a stint abroad early in my career. (Oxford Dictionary)

正如毒品無分軟硬,監禁也無分軟硬,都是失去自由。自由寶貴,還是不要行差踏錯。

 


[1] 首次留言

  很喜歡今次這篇,除了教英文,又以非常清楚易明的例子解說兩種語文的差異。

  的確,不知是自己英文水平太低無法理解,還是看慣中文作品,相對地令我看完很感觸滿是感受的英文作品實在不多。
  


[引用] | 作者 字遊 | 12/06/07 | [舉報垃圾留言]

[2]

"中文詞義往往較寬,想像空間大,強於表達感性"
難怪寫blog用中文寫可以表達自已的感情到肉d la﹗


[引用] | 作者 苦樂共賞 | 12/06/07 | [舉報垃圾留言]

[3]

小弟久閱先生文章,所獲甚多,這次是第一次留言,你好。

閱讀英文報紙有助於提升我們本身的英語水平,但不知道SCMP跟The Standard有何分別?

我自己覺得The Standard比較易明... 而看英文小說則比看SCMP更難...


[引用] | 作者 甘正光 | 13/06/07 | [舉報垃圾留言]

[4]

全篇都貫徹始終弄錯了同一個錯字,可有察覺?


[引用] | 作者 now_do_it | 18/06/07 | [舉報垃圾留言]

[5] Re:
now_do_it :
全篇都貫徹始終弄錯了同一個錯字,可有察覺?

paris, 大意, sorry! 已改!


[引用] | 作者 小學生 | 19/06/07 | [舉報垃圾留言]

[6] Re:
甘正光 :
小弟久閱先生文章,所獲甚多,這次是第一次留言,你好。
閱讀英文報紙有助於提升我們本身的英語水平,但不知道SCMP跟The Standard有何分別?
我自己覺得The Standard比較易明... 而看英文小說則比看SCMP更難...

我認為standard確較易明, scmp有鬼佬, 愛玩文采, 看你喜不喜歡文采了...


[引用] | 作者 小學生 | 19/06/07 | [舉報垃圾留言]

[7] Re:
苦樂共賞 :
"中文詞義往往較寬,想像空間大,強於表達感性"
難怪寫blog用中文寫可以表達自已的感情到肉d la﹗

是啊, 你看詩詞便知了!


[引用] | 作者 小學生 | 19/06/07 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 首次留言
字遊 :
  很喜歡今次這篇,除了教英文,又以非常清楚易明的例子解說兩種語文的差異。
  的確,不知是自己英文水平太低無法理解,還是看慣中文作品,相對地令我看完很感觸滿是感受的英文作品實在不多。
  

謝謝.. 看中國詩詞的感性便知道了!


[引用] | 作者 小學生 | 19/06/07 | [舉報垃圾留言]

[9]

中文是否比英文感性我不知道,只不過任何語言翻譯不能光從字面意義下手,必須考量雙方的文化風俗與習慣用語.中文的"心靈軟禁"基本上是一種譬喻(metaphor),而非真的讓心"在家坐牢",所以當然不能翻譯成house arrest.我覺得這應該不是理性或感性的問題,而是"翻譯得不好".這道理跟"重做馮婦"絕對不能翻譯成"goes back to be Feng's wife"是一樣的.


[引用] | 作者 kimmy | 05/07/07 | [舉報垃圾留言]

[10] Re:
kimmy :
中文是否比英文感性我不知道,只不過任何語言翻譯不能光從字面意義下手,必須考量雙方的文化風俗與習慣用語.中文的"心靈軟禁"基本上是一種譬喻(metaphor),而非真的讓心"在家坐牢",所以當然不能翻譯成house arrest.我覺得這應該不是理性或感性的問題,而是"翻譯得不好".這道理跟"重做馮婦"絕對不能翻譯成"goes back to be Feng's wife"是一樣的.

thx!

既然你不能譯到一個隱喻, 那就是無法翻譯, 這不是人的問題, 是文化的問題, 為何中文用軟禁可以做這種譬語, 英文卻不能用house arrest做隱喻? 又為何中英文都可以用鮮花來比語美人?

搞得清這個問題, 你便不會有以上這個comment了!


[引用] | 作者 小學生 | 06/07/07 | [舉報垃圾留言]

[11]

我覺得這是中英文語法不同的問題啦!例如中文中極少使用被動(但方言中有),此時若仍強行翻譯,不但強人所難,還恐落入畫虎不成反類犬的窘境.宛若讀者文摘書末的兼具信達雅的英漢對照文,是翻譯者所追求的最高境界,只不過,大多數人都做不到.


[引用] | 作者 kimmy | 24/07/07 | [舉報垃圾留言]

[12] Re:
kimmy :
我覺得這是中英文語法不同的問題啦!例如中文中極少使用被動(但方言中有),此時若仍強行翻譯,不但強人所難,還恐落入畫虎不成反類犬的窘境.宛若讀者文摘書末的兼具信達雅的英漢對照文,是翻譯者所追求的最高境界,只不過,大多數人都做不到.

語法只是其中一個問題, 文化也是一個很重要核心啊!


[引用] | 作者 小學生 | 27/07/07 | [舉報垃圾留言]

[13]

你的解釋好好!!!
讓人不用刻意瞭解
也能深記在腦中


[引用] | 作者 果果力 | 30/07/11 | [舉報垃圾留言]

[14]

難怪寫blog用中文寫可以表達自已的感情到肉d la﹗