香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
小學生 | 14/10/07 | 雙語趣味 | (2268 Reads)

平均分: 10.00 | 評分人數: 1

醫管局再次推出「肥雞餐」——「肥雞餐」當然不是一圍人坐下來品嚐肥雞,那只是「自願提早退休計劃」的俗稱。

中國人與雞可謂結下不解之緣。還神、慶生辰或有何節慶,便要劏雞,總之人有喜,雞遭殃。據說死囚行刑前,也有雞脾作最後晚餐,可見人可以吃雞,是何等快樂的事。

不過,有一種雞就不好吃,那叫「無情雞」。從前,僱主在尾迓設宴,必有一碟雞,老闆把雞頭指向誰,誰便被炒。據報道,享用肥雞餐的高層,可獲最多15個月薪酬補償,肥雞餐大概是「無情雞」的幸福版吧。

西方人沒有這種文化,要說肥雞餐,怎樣說呢?你不會以為是fat chicken meal吧?不如先看以下例子:

The Hospital Authority is offering 60 senior executive managers a golden handshake should they wish to retire early or are dissatisfied with their current positions. (The Standard, 2007/10/5)

握手是西方人的禮儀。今天我們與客人見面、道別或達成協議,都會跟對方握手。試想,如果僱主給予豐厚補償給離職的員工,雙方達成離職協議,握手時真是金光閃閃。所以,我們俗稱的「肥雞餐」,英文是golden handshake。如果僱主想給你「黃金握手」(offer you a golden handshake),就是想請你吃「肥雞」,提早離職。

至於肥雞餐的正名「自願提早退休計劃」,是voluntary early retirement (scheme)。不過,有些醫生認為是次計劃乃為了消除管理層一些不滿的聲音:

But some doctors say it is just another cost-saving measure and could become a mechanism through which the authority can create a management team devoid of disgruntled members. (The Standard, 2007/10/5)

Disgruntled指「不滿」、「不高興」,近似廣東話的「唔妥(你)」。別看這個字以ed作結,便當它是過去分詞(past participle),其實它是純種形容詞,即沒有相對的動詞disgruntle,大家千萬不要一知半解,將之還原成為動詞來用啊。

Devoid of解作「全無」。這個字跟void很像,實際上兩個是近義詞,《牛津高階英語辭典》就有以下例句:

The sky was void of stars.

不過void有很多意思,其中一種是法律常用的「註銷」(動詞或形容詞也可),例如你到酒樓晚膳,用信用卡簽帳,怎料信用卡發票的銀碼出錯,要註銷,單上便蓋一個「void」字,以示此單無效。Devoid of則只有「全無」一個意思。

A management team devoid of disgruntled members,說得白一點,就是「管理層再冇唔妥嘅聲音」。

(本文原載於2007年10月12日星島日報教育版)

 

引用(0) | 話題(語言學)