香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
葉一知 | 14/01/08 | 雙語趣味 | (1885 Reads)

不知何時,報道新年第一個出生的孩子成為每年的習慣。雖然把去年甚至前年的報道片段重播,你也不會察覺,但新生命是希望的象徵,也是新年不可缺少的新聞甜點。今年當然也不例外:

The 3.46kg boy, who still hasn’t been named, arrived at the stroke of midnight by cesarean section. (The Standard, 2008/1/2)

 

stroke這個名詞有「擊」、「敲打」的意思,那麼the stroke of midnight是不是「午夜的敲打」呢?聽起來很有詩意,卻非其意。想像一下,敲打甚麼東西會跟時間有關?對了,不就是敲鐘嗎?所以stroke是「報時的鐘聲」。鬼片中,古老大鐘總會在午夜十二時發出「噹噹」的報時,嚇嚇觀眾,就是at the stroke of midnight,搭正零時零分。

Cesarean section是甚麼意思呢?先告訴你,這裏的Cesarean又可寫作Cesarian、Caesarian或Caesarean,夠煩吧?留意一下,有兩個字都以Caesar開始,難道跟Caesar salad(凱撒沙律)有關?這就要說說凱撒的故事了。

眾所周知,凱撒大帝(Julius Caesar)建立歷史上最偉大的帝國羅馬,但很少人留意他是怎樣出世的。據說,凱撒的母親茱莉雅(Julia)以剖腹方法生下凱撒,而拉丁文caesus是「切割」之意。所以Julius Caesar的意思是「朱莉雅剖腹」產下的兒子。

這件事是否屬實,歷來頗具爭議。但很多人相信,凱撒的名字確實由Caesarean這種手術而來。現在你應該明白,Cesarean section/operation就是「開刀生仔」,也簡化作c-section。

剖腹產子的最大好處,就是沒有痛楚,但今年的元旦嬰母親沒有避開陣痛:

His mother Chan Ha-ling, 32, had suffered from labor pains on New Year’s Eve and was rushed to Nethersole Eastern Hospital in Chai Wan. (The Standard, 2008/1/2)

labor(英式為labour)最常解作「勞工」、「勞動」,但其實還解作「分娩」,即母親由穿羊水感到痛楚到誕下嬰兒的期間。如果母親痛了十小時才生你出來,可以說Your mother was in labour for ten hours。labour pains就是分娩時感到的陣痛,據說那是十級的劇痛,可知媽媽生你多辛苦。留意,Labour Day並不是「分娩日」,而是五一勞動日,如果人人的「分娩日」都在五一,我們豈不是都在同一日生日?

聖誕新年等大時大節,快樂氣氛感染全世界,往往令我們忽略社會抑鬱的一群:

Beat the holiday blues
Older people may feel melancholy because the holidays remind them of times past and loved ones who have died or moved away. (The Standard, 2007/12/11)

英語國家覺得藍色很憂鬱,便以blue形容這種感受,華語國家倒不覺有這種聯想。Melancholy是正宗的「抑鬱」,其串法看起來怪怪的,其實大有文章。這個字源自希臘的melankholia,據說希臘羅馬時期已有人研究抑鬱症,更一度將之歸因於膽汁過多。膽汁是黑色的,希臘語melas就是「黑色」,khole是「膽汁」(bile),所以melancholy的始祖其實是指「黑膽汁」。

今天我們都知道抑鬱應該跟膽汁無關,但melancholy這個字就沿用至今,也可見抑鬱這種病實是自古已有。

 


[1]

寫得很不錯!
順帶一提,追源溯始,scissors(剪刀)正是源自拉丁文caesus.


[引用] | 作者 crab | 14/01/08 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: crab
crab :
寫得很不錯!
順帶一提,追源溯始,scissors(剪刀)正是源自拉丁文caesus.

great! 謝謝蟹老師.., 要多來指教!

小學生
[引用] | 作者 小學生 | 16/01/08 | [舉報垃圾留言]