<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
	<title><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></title>
	<description><![CDATA[跟大家一起研習雙語]]></description>
	<link>http://bilingualfun.mysinablog.com</link>

<lastBuildDate>Mon, 17 Mar 2008 23:04:47 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/97/146/37473/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></title>
	<link>http://bilingualfun.mysinablog.com</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[暫休]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">近來都沒有時間更新, 真不好意思, 只好暫停這個blog, 擇日重賽.</font></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1060680</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1060680</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1060680</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 23:04:47 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[抛帽子單挑]]></title>

	<description><![CDATA[</p><font size="3">政府突然降低廣播處長的入職要求，取消原來的「大學畢業」條件。坊間揣測這是為現任港台主持周融先生度身訂造的條件：<br /><br />The decision to lower the academic requirement has also led to speculation the post was tailored for Chow...... (The Standard, 2008/2/26)</font><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1049031" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1049031</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1049031</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1049031</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 22:40:22 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[懷念開心果肥肥]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">伴隨著香港人成長的肥肥沈殿霞離開了，各方一致悼念。或許，對於新一代來說，肥肥有點陌生，但她的專業精神和為香港演藝界作出的貢獻，卻是每一代人都應該學習的。<br /><br />要說肥肥的特徵，不能不從其身型說起：<br /><br />Lydia Shum's hefty frame would be easy to pick out in a line-up of TVB hosts. (The Standard, 2008/2/20)</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1037902" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1037902</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1037902</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1037902</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 21:40:50 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「疑似」、「移花接木」、「很天真很傻」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">休假兩星期，期間鬧得熱哄哄的，莫過於「疑似藝人淫照事件」。閒話休提，我們先從「疑似」說起。<br /><br />甚麼叫「疑似」？按坊間使用這個詞的語境來理解，應該是「懷疑與藝人相似」，那麼英文不就是suspected to resemble嗎？這可笑死外國人了，我們先看正確的寫法：<br /><br />A 24-year-old man charged with distributing obscene nude photographs purportedly of Hong Kong pop and movie stars was released yesterday on HK$10,000 bail... (The Standard, 2008/2/13)</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1029607" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1029607</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1029607</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1029607</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 02:14:03 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[大風雪和大混亂的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">由於內地各省市的經濟發展不一，很多內地人都要離鄉別井去工業城鎮找工作，當中廣州是其中一個熱點。傳統中國文化重視家庭團聚，每逢春節，這些外省民工會一窩蜂回鄉，與家人團年。<br /><br />天有不測之風雲，今年大陸多個省份飽受五十年來最大的暴風雪蹂躪，令火車嚴重延誤，造成大混亂：<br /><br />Worst blizzards in 50 years create travel mayhem (The Standard, 2008/1/28)</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=995623" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=995623</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=995623</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=995623</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 16:08:32 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[勒緊褲頭叉牛肉]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">是不是豬年市道太好？香港恍如一隻大肥豬，在豬年年尾，好像甚麼都加價，由麵粉(flour)、牛肉(beef)、豬肉(pork)等食物，到交通費隧道費電費，甚麼都加，香港一下子變成通脹港。<br /><br />談起加費，中文這個「費」字，轉到英文，可不易學好。無論是交通、隧道、水電煤、各種服務諸如此類的費用，中文都用一個「費」字稱之，英文則變化多端：一般收費可以是charge，例如加一服務費是10% service charge；入場費、管理費等固定收費一般可用fee(entrance fee、management fee)；公共交通的車費是public transport fare(如bus fare)；隧道費(包括公路費、行車橋費)既不叫fee也不叫fare，而叫toll。很煩了吧？還不夠，我們還未說電費呢：<br /><br />Utility and transport companies have increased their tariffs and fares, or are planning to do so. (The Standard, 2008/1/2) </font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=987099" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=987099</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=987099</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=987099</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 12:42:50 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[由大堂、搖籃和墳墓說起]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</p><p><font size="3">今時今日，生活裏有不少時間都要對著電腦，包括社交，所以網上有很多社交網站(social-networking websites)。相信將來約女仔食飯，是男女各買一個飯盒，透過視像鏡頭，一起吃飯。<br /><br />社交網站人流這樣大，自然惹來廣告商垂涎，甚至有廣告商希望入侵兒童世界，惹來反響：<br /><br />A group that lobbies against advertising aimed at children has blasted a report issued by the National School Boards Association urging its 95,000 school-based members to consider the educational merits of websites such as Facebook and MySpace. (The Standard, 2008/1/8)</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=972289" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=972289</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=972289</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=972289</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 11:27:25 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[元旦的凱撒，膽汁的抑鬱]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</p><p><font size="3">不知何時，報道新年第一個出生的孩子成為每年的習慣。雖然把去年甚至前年的報道片段重播，你也不會察覺，但新生命是希望的象徵，也是新年不可缺少的新聞甜點。今年當然也不例外：<br /><br />
The 3.46kg boy, who still hasn’t been named, arrived at the stroke of midnight by cesarean section. (The Standard, 2008/1/2)</font></p><p>&nbsp;</p><font size="3"></font><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=958489" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=958489</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=958489</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=958489</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 14:57:55 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「放狗」、「雜役」、「開衡晒turbo」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</p><p><font size="3">新年快樂！相信大家過了一個愉快的聖誕節，並在寒冷中迎接2008年吧。<br /><br />說起聖誕節，令我想起一段新聞。話說，美國人太忙了，忙得沒有時間打理生活，包括準備聖誕，於是美國出現了「生活經理」(lifestyle manager)這種行業：<br /><br />No job too small as US households farm out chores<br />Too busy to take shirts to the cleaners or shop for Christmas presents, high-flying Americans have spawned an industry to absolve themselves of everyday chores. (The Standard, 2007/12/27)</font></p><p>&nbsp;</p><font size="3"></font><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=947638" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=947638</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=947638</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=947638</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 14:38:27 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[弱勢社群和180度轉變的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</p><p><font size="3">匯豐及恒生銀行早前計劃將自動櫃員機的最低提款額由港幣一百元提高至三百元，以減省排隊時間。換言之，每次「㩒錢」最低消費為三百元，建議立即惹來公眾反響：<br /><br />The proposal, effective January 6, met with public outcry as it would hit the underprivileged by ignoring their needs, and cause inconvenience. (The Standard, 2007/12/10)</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=930812" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=930812</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=930812</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=930812</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 12:08:21 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「角力」、「超班、「書蟲」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</p><p><font size="3">陳方安生勝出立法會補選，首天就職便與民政事務局長曾德成擦出火花，好不熱鬧：<br /><br />Newly sworn-in lawmaker Anson Chan Fang On-sang and a top government official locked horns yesterday…(The Standard, 2007/12/6)<br /><br />高級官員、議員等在上任前，一般要宣誓就職。如果你「發誓當食生菜」，應該懂得發誓的英文swear。說到「宣誓就職」，英文會用動詞片語swear somebody in/into，但要留意，這個片語絕大部分情況下都用於被動語態(passive voice)，所以宣誓就職行政長官的英文是He was sworn in as chief executive。例句的sworn-in則是將動詞轉成過去分詞，變成形容詞的角色。</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=909815" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=909815</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=909815</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=909815</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 12:56:09 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「大花筒」和「裝彈弓」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</p><p><font size="3">先來一個常識題：香港哪個政治部門，像廉政公署般，獨立於其他部門，只向行政長官負責，不過就專「捉人盤數」？相信你已猜到，那是審計署：<br /><br />Known for its austerity, the audit commission has earned a reputation for picking on departments and public bodies that have spent taxpayers' money unwisely, if not lavishly. (The Standard, 2007/11/26)<br /><br />Austerity是「苛刻」、「嚴厲」之意，正好形容對財務數字一絲不苟的審計署(Audit Commission)。其形容詞austere有「清苦」之意，例如僧人的生活清靜無為，可用austere來形容。<br /><br />我們常叫那些亂花錢的人做「大花筒」，偏偏有一個公營機構叫做旅遊發展局，也得此綽號：</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=899733" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=899733</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=899733</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=899733</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 10 Dec 2007 12:38:32 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「泛」、「親」、「苦戰」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</p><p><font size="3">區議會選舉(District Council Elections)塵埃落定，泛民主派和親中陣營民建聯對壘，最終泛民慘敗，一改2003年的結果。事實上，近年經濟大好，民怨大減，泛民取勝不易，早就心裏有數，：<br /><br />The pan-democratic camp has entered more than 200 candidates but realized it will be an uphill struggle to capture the 120 seats it got in 2003 when anti-government sentiment was at its height. (The Standard, 2007/11/17)</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=890987" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=890987</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=890987</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=890987</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 14:30:59 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「震耳欲聾」、「斗逢戰士」和「你推我撞」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<div style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</div><font size="3">蝙蝠俠離開葛咸城，大鬧香江。Fans擁到中環圍觀，滿以為這次蝙蝠俠會決戰黃飛鴻，打鬥連場，又或來港捉恐佈份子，可是場面多屬文戲，就連蝙蝠機蝙蝠車都顯得無聲無色，不符預期的喧鬧：<br /><br />Batman will make an ear-shattering entry into Hong Kong tomorrow when he spreads his wings across the city’s skies. (The Standard, 2007/11/5)<br /><br /></font><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=878473" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=878473</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=878473</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=878473</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 11:20:44 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[偷阿里巴巴的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<div style="padding-left: 50px; float: right; padding-top: 2px; padding-bottom: 50px">
<script src="http://www.learnsth.hk/ad/diuman_sina_bf.js" type="text/javascript"></script>
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"></script>
</div><font size="3">阿里巴巴在大跌市中上市，首日即上升近200%，成為新股王，總算沒有變了阿里媽媽——讓散戶大叫「媽媽」，反而叫人眉開眼笑：<br /><br />Thousands of investors rubbed their hands in glee yesterday watching the stock price of Alibaba.com nearly triple from its offer price on its first trading day……(The Standard, 2007/11/7)<br /> <br />一個人注視著一些東西，如上升的股價、貴重的禮物甚至美女，感到興奮時，不單喜上眉梢，更會不自覺雙手交疊，摩娑互搓(嚴重者更會流口水)，這種情態可以用rub one’s hands in/with glee來形容。Rub是「磨擦」，rub one’s hands好像「摩拳擦掌」，但這通常用來形容「躍躍欲試」的心態，帶不出in glee的心情——glee是「開心」、「高興」之意，也可形容幸災樂禍那種黑心的快慰：<br /><br />She couldn’t disguise her glee at their embarrassment. (牛津高階英語辭典)<br /><br type="_moz" /></font><p><a href="http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868292" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868292</link>
<comments>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868292</comments>
<guid>http://bilingualfun.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868292</guid>

<dc:creator><![CDATA[bilingualfun]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[雙語趣味]]></category>
	
<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 11:59:13 +0800</pubDate>

	<source url="http://bilingualfun.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[雙語廣播(齊學中英文)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>